
Après Le Hobbit en 2012, c’est au tour du Seigneur des Anneaux de se rhabiller de mots neufs, grâce à la nouvelle traduction proposée par le Québécois Daniel Lauzon. Les éditions Bourgois ont fait paraître le premier tome cet automne, le deuxième est attendu en 2015, et le troisième et dernier pour 2016. Comme nous l’écrivions dans Télérama mi-janvier, la lecture du premier tome retraduit procure un grand plaisir littéraire : le texte coule comme le Grand Fleuve de Lothlórien, les musiques des dialogues et des poèmes sont finement rendues, et l’on s’habitue vite aux nouveaux noms des personnages et des lieux, choisis selon les directives de l’auteur. Entretien avec Vincent Ferré, professeur de littérature générale et comparée à l’Université Paris Est Créteil, traducteur de Tolkien et directeur de la collection « Le Seigneur des Anneaux » aux éditions Bourgois…”
Lire la suite de l’article de Sophie BOURDAIS sur TELERAMA.FR (20 février 2015)
D’autres incontournables du savoir-lire :
- RENOIR : Pierre-Auguste Renoir, mon père (1962)
- FANTE : Mon chien stupide (CHRISTIAN BOURGOIS, 1987)
- COYAUD : Fourmis sans ombre, Le livre du haïku (1978)
- DIEL P., Le symbolisme dans la mythologie grecque (Paris, Payot, 1952) : Préface de Gaston Bachelard – Introduction
- NIHOUL : Caitlin (2019)
- BAKEWELL : Comment vivre ? Une vie de Montaigne en une question et vingt tentatives de réponse (ALBIN MICHEL, 2013)
- SANTOLIQUIDO Giuseppe, L’été sans retour (2021)
- WOLKERS : Les délices de Turquie (BELFOND, Vintage, 2013)
- DIEL : Psychologie de la motivation (PETITE BIBLIOTHEQUE PAYOT, 2002)
- WAGMAN : Redécouvrir Ernest et Célestine, les vrais !
- WOUTERS : Panorama de la poésie française de Belgique (JACQUES ANTOINE, 1976)
