Le mot latin scrupulum désignait un petit caillou pointu. Il posait souvent problème aux légionnaires romains pendant leurs longues marches. Les petites pierres s’immisçaient dans leur caligae, leurs sandales ouvertes, entre la semelle et le pied, provoquant une gêne récurrente. Les scrupula mettaient alors les légionnaires face à un choix : souffrir en continuant à avancer, ou s’arrêter pour ôter le caillou, au risque de faire ralentir la colonne et de subir les remontrances de leurs supérieurs.
Peu à peu, l’expression avoir des scrupules est sortie du domaine militaire pour faire référence à toute interrogation sur la conduite à adopter.
Les tribuns, les généraux, les sénateurs qui allaient à cheval ou se faisaient porter en litière, tout comme les puissants d’aujourd’hui n’avaient pas de scrupules…
Traduire, trahir…
- Historiciser le mal : une édition critique de Mein Kampf
- STEPHANIDES : Le vent sous mes lèvres (glossaire, par Christine Pagnoulle)
- YEATS : textes
- SCHWARTZ : Nouvelle Babel (poème, 2016, trad. Christine Pagnoulle)
- BRATHWAITE : Ark (poème, 2004, trad. Christine Pagnoulle)
- HULSE : La mère des batailles (poème, 1991)
- Atlas sonores : du monde à la Wallonie…
- Expression française : scrupules (avoir des -)
- DAARDAAR : 3 films belges primés à Cannes, Jan Jambon se rend-il compte de l’importance de l’événement ?
- Petit abécédaire de mots réfractaires à la traduction
- Terme français : jouette
